- Polonizacja PalmOS.PL obejmuje:
- tłumaczenie komunikatów systemowych;
- tłumaczenie interfejsu aplikacji systemowych i użytkowych;
- obsługę polskich znaków w standardzie WIN 1250 i ISO 8859-2 bez
konieczności przełączania się pomiędzy nimi;
- klawiaturę obsługującą oba sposoby kodowania
polskich znaków.
- Menedżer Języków umożliwia:
- instalację pakietów językowych;
- aktualizację uprzednio zainstalowanych pakietów językowych;
- przełączanie pomiędzy zainstalowanymi wersjami językowymi systemu
operacyjnego.
Zgodność
Polonizacja została przygotowana przy użyciu mechanizmu nakładek systemu
Palm OS, analogicznie jak wszystkie preinstalowane przez producenta
standardowe wersje językowe. Dzięki temu spolonizowany system jest równie
wydajny i stabilny jak jego anglojęzyczny pierwowzór. Graffiti
Polonizacja PalmOS.PL obsługuje wprowadzanie
polskich znaków diakrytycznych w trybie Graffiti za pomocą standardowego
mechanizmu akcentów. Użytkownicy urządzeń z systemem Palm OS 5.x mogą
dodatkowo skorzystać również z aplikacji użytkowej ShortCut5 i jej polonizacji. Tryb
Graffiti nie jest dostępny w
urządzeniach wyposażonych w klawiaturę sprzętową (Treo, Centro). Wyjątki w tłumaczeniu
Niektóre aplikacje z powodów technicznych nie mogły zostać
niestety przetłumaczone. Poniżej przedstawiamy listę preinstalowanych programów,
których interfejs mimo instalacji polonizacji pozostanie (na wyszczególnionych
w nawiasie urządzeniach) oryginalny.
- Addit (TX, LifeDrive, Z22)
- CrazyDaisy (Z22)
- Documents to Go (Centro)
- GoogleMaps (Centro)
- My Centro (Centro)
- My Treo (Treo 680)
- Quick Tour (Treo 680, Centro, Z22)
- VoiceDial (Centro)
|